[きっと大丈夫・嵐] kitto daijoubu lyrics and trans

8 11 2008

*musings*: this song has proven a little tough – ironically because of all the english words! to try to grasp the meaning of the verses I had to make a guess at what they must have been thinking in japanese to make such a strange choice of english words. from there I struggled to translate back… I must say this song doesn’t make as much sense as the others – maybe because of my still-developing skills ^_^’

however, I had a lot of fun transcribing the katakana – you get such ludicrous occurrences XD

[きっと大丈夫]・嵐

I would have translated [take me far away] too, but I spent most of the day updating my fonts and PS brushes because when I changed to mac I lost my old win libraries. sorry! fonts, brushes and the like are my weak point! I cannot bear to live on century gothic alone – I’m a sybarite.

pic courtesy of [info]mamoruchan :)





[楽園・二宮和也] lyrics trans + song

8 11 2008

as I mentioned when I posted [ファイトソング] this is the original composition prior to it – a 100% nino song, very sweet and endearing. since this is early production the lyrics are a bit naïve, but you can also detect his mischievous side in some parts (like when he says “if you don’t mind your mother getting angry we’ll be back by sunrise” and so XD). the title , “rakuen” means “paradise”.

since I imagine not all of you have the piece I’ll leave an MF link to it too – I honestly don’t remember where I downloaded it from, else I’d credit. enjoy the song!

[楽園]・二宮和也 (lyrics)

.::楽園::. (download)

*current mood:  ready for bed*





[台風ジェネレーション・嵐] lyrics and trans

8 11 2008

I’ve fallen in love with this song… the story is so sad… T_T I’d never paid much attention to it and it has turned out to be beautiful! I’m so glad I translated it >_<

this time there’s only one footnote *phew* – what a relief! I was afraid the footnotes would end up surpassing the song’s length…

[台風ジェネーション]・嵐  typhoon generation

thanks again to [info]mamoruchan for the pic :)
(don’t tell me not to thank you again because crediting is only fair!)

*current mood:  in need of a good coffee*





[ファイトソング・嵐] lyrics and trans

8 11 2008

ok, new song!! first of all I want to thank[info]mamoruchan for being so kind as to edit the pics for me – it saves a lot of time :)

when I went looking for the kanji lyrics I read that the music and words were nino’s!! ok, so maybe you all knew this already, but I didn’t. looking further into it I discovered there’s a previous version of the song entitled [楽園] (rakuen) with different lyrics and sang by nino alone. I got hold of the mp3 (I guess he aired it in his radio show) and as soon as I have the kanji lyrics I’ll post a translation :)

but for the moment I leave here our dear fight-song, which will always inevitably remind us of the 2007 Time concert and the boys boucing up and down the stage. *sigh*

[ファイトソング]・嵐 fight-song

this time I had to make three footnotes – what’s wrong with this guys? why do they have to keep writing one word and saying another that has nothing to do with it in the first place? Ò.Ó I just don’t get it. still, I will keep making notes because I feel people would miss part of it if I don’t.

*current mood:  hardworking*





[yes?no?・嵐] lyrics and trans

6 11 2008

first of all, let me sight… I thought I’d have today to work on the songs, but I got an assignment for city planning due tomorrow and consequently spent most of the day in uni working with my group.

aside from that… I’m really pissed off.
in the short time I’ve been in rome I’ve come to notice the national sport must be moving bus stops around the city – I’ve already lost track of how many times I’ve had to go in search of the new situation of my bus stop. yesterday I took the underground directly from uni instead of walking my 30 min to the place I normally wait for the bus because it had been moved to a street that escaped my knowledge – yet again. when I got out of the underground I recalled the nearest stop had also been transferred some good 600m down the street due to repaving of a strech of the road. I walked there resignedly under the heavy rain – because it was raining, of course. after waiting no more than a minute I resolved asking the people around me – experience has taught me that the more you ask the less you wait for a bus that’s not coming. and sure they told me the course of my bus had been changed that morning and that now it departed from piazza della repubblica. [...] funnily enough, that’s where I had come out of the underground…
in the end I had to walk to another place, to take another bus that took me to one of the few stops that hadn’t been changed.
all in all it took me more than an hour and a half to get home, when it shouldn’t be more than 40min.

now, whoever tells me that rome is beautiful will have an umpleasant encounter with my knukles, I swear.

*cursing roman public transport vehemently, and wisihng for a meteorite to crash on atac’s central office*

sorry for the rant. here’s the song:

*current mood:  grumpy*





[beautifulDAYS・嵐] lyrics and trans *update

3 11 2008

I finally found the kanji lyrics in a chinese page – the japanese lyric pages I know didn’t have them yet – so I had to check it a bit, because sometimes they change an ideogram or two and everything gets messed up *talks from experience*.
only two days for the single to go on sale >_< ! already ordered it in amazon, so it should arrive within a week with other things. today I got jun’s photobook and 嵐 toretate ^_^ 嬉しいよ!when I have time – and access to a scan – I’ll upload pics.

I’m including an edited version of the PV (edited meaning shorter). all credits to [info]mamoruchan who told me about it!
even if incomplete it’s very promising – the setting and atmosphere are a little dark, like those in [truth], but it balances the mysteriously cheerful ring of the song (given that the lyrics are not cheerful at all it’s surprising that the first impression of the melody should be of a happy-go-lucky type of song ¬.¬).

[beautiful days]・嵐

*update: I’m including a link to the CD song here, though you can download the whole single in a more recent post.





[naked・松本潤] lyrics and trans

2 11 2008

after posting [la familia] at [info]jun_daily they asked me if I had anymore jun solo translations. I was going to wait for requests, since there wasn’t one I was particularly interested in translating after [la familia] and with no criterion whatsoever I generally get nowhere.
however, I was so morose after struggling to translate [walking in the rain] with so little success that I needed to wipe it from my mind altogether. and I thought about doing one of jun’s songs – since at least I had a reason to do so.

I chose [naked] merely because it is the last one and also because watching some arashi vids the other day I came across one where the boys were interviewed because of the new album release (old vid, I know). when asked which solo he liked best, ohno (acting as leader and spokeperson for once – though not very successfully I should add…) said it had to be jun’s. there! if riida says it’s his fave that’s reason enough for me :)

[naked]・松本潤

*note* I have to thank kat for the image, since she passed it through photoshop and now jun wears his colour! 似合ってるね?

*current mood:  sleepy*





[嵐・readyTOfly] lyrics and translation

31 10 2008

no freaky trans babbling this time, this was pretty easy compared to [eyes with delight]. the only news is that I found a japanese lyrics page from where I take the kanji 歌詞 directly to avoid mistakes – as far as the basic text is concerned of course, further inaccuracies are entirely my fault ^_^’

(kat, keep requesting please, this is soooo much fun!)

[ready to fly]・嵐





[嵐・eyesWITHdelight] lyrics and translation

31 10 2008

here’s another lyric translation – also requested by kat :9

but first of all I’m gonna bug you with some translation freakness. on attempting this translation I understood why not many people have tried it before – at least I haven’t been able to find any other translations. there are a couple of verses that can make you sweat bullets. they are so frustrating to translate that I had to go to a japanese forum where even japanese people were asking for the meaning of the f***ing expression. the girl who finally explained it said she had had to ask her mother lol

here’s the verse in question:

香りは緑なす君の黒髪 (kaoru wa midori nasu kimi no kurokami)

lit: the scent achieving green, your black hair. here comes the pun though: “midori no kurokami” is a fixed expression meaning “raven-black hair”. so the verse is actually a word game – I personally want to strangle the lyric composer for this – that I eventually turned into “the scent of your raven-black hair”. that’s the closest I could get to something that made sense.

then there’s another verse that gave me some trouble – I think this is a classic example of what japanese translations entail (aka: phrasing and rephrasing, juggling with random words to see if they succeed in inspiring you some ulterior meaning and reshaping the sentence until it makes some sense).

the verse is this:

涙より深い 輝きを湛え 微笑んでいる (namida yori fukai kagayaki wo tatae hohoende iru)

and this is all I came up with, from the ground-zero basic trans  to the polished sentence:

rather than tears this flooding overwhelming brightness, smiling
brimming with overwhelming brightness instead of tears, smiling
instead of crying, your smile is brimming with overwhelming brightness

finally: instead of tears, your eyes are brimmed with an overwhelming brightness

it seems like another word game. “tataeru” is normally used with eyes and tears meaing “brimmed with -” and with “brightness” meaning flooded. here “tataeru” is applied to “brightness” but takes the other meaning. shrewed, right? I felt so relieved when I finally put it together!

ok, enough of this freak babble – I thought I’d explode if I didn’t share this with someone! I leave the lyrics here. hope you like them!

[eyes with delight]・嵐

*current mood: smug*

*currently reading: wuthering heights*





[松本潤・la familia] lyrics and translation

29 10 2008

in answer to kat’s request I’m posting jun’s solo [la familia] – what do these johnnys guys have with spanish? first “seishun amigo“, then “daite señorita – oops! senyorita“… seriously. they don’t even know proper english and they venture with spanish? luckily they don’t try to go as far as kubo taito did in [bleach!] – that’s hilarious, I have a great time reading the names of the arrancar XD

what was I talking about? oh, yeah, jun’s song. probably one of the most endearing solos he’s ever had :)

[la familia]・松潤

*current mood: computerscreen-tired*

*currently listening to: julie delpy*





[carryON] lyrics and translation

16 10 2008

[carry on] is one of my favorite songs from the [time] LP – along with [cry for you], [firefly] and [be with you], which all happen to fall into the ‘no PV’ category T_T

oh, well… at least we have the lives to make up for this injustice. (who was so empty-headed as to decide they didn’t need a PV? Ò.Ó おこってるんですよ!)

with regards to the trans… 間違えばすみません。sorry for the inaccuracies, translating songs involve a lot of imagination and you end up ‘interpreting’ more than anything, because some sentences just don’t connect or make any sense otherwise. still it gets easier the more you do it, since a lot of words repeat themselves and a lot of structures too. good way to improve your japanese if I may say so.

know that you are free to take the translation, as always – but if you use it in your blog or site, please remember to credit or link. these things take time and a little effort :)

[carry on]・嵐





[howTOfly] 嵐 lyrics and translation

11 10 2008

today we had a compulsory appointment, like every saturday morning, with our history teacher. these sort of “sightseeing” is part of the course and we have to take notes and draw for the sake of the exam. in a way it’s really cool to have your “history of modern italian architecture” teacher explain to you monuments and buildings in rome. but the fact that it has to be saturday morning… today we went to study “san pietro in montorio”, which I can proudly say is inside a courtyard of the “spanish academy and embassy” in rome. getting there was a little problematic, since it’s just under giannicolo, but you generally arrive there through trastevere. now, trastevere bears a curious resemblance with hogwarts castle in that the street’s layout seem to be alive and ever-changing. once you get inside you know you are lost and it will take you the same time to get out of there that it took alicie to scape wonderland.

with all the street-wandering, old uneven stair-climbing and the 3h visit I arrived home dead tired and crashed on the bed. I was out for some good four hours and when I woke up refreshed I was taken by a sudden urge to translate some japanese lyrics – yes, it sounds weird, but that’s just how I am. since I had mentioned recently that I liked [how to fly] because of the lyrics mainly, I decided to start with that. hope you like it as much as me!

[how to fly]・嵐

*current mood pleased*





[sCaReCrOw_thePILLOWS]

27 07 2008

[sCaReCrOw] is one of my favourite songs from [thePILLOWS] and since I’ve been listening to it a lot lately I thought I’d share it with you! it’s not exactly new… it was included in the album [wake up! wake up! wake up!] (2007). this is the PV:

and the complete album (MF link): http://www.mediafire.com/?xydfztqudx9

I’m also posting the lyrics in kanji and romaji:

夢の向こうまで
僕は旅を続けるつもりだよ
キミを連れて
誰かが語った
現実と云う名の物語が
答えじゃないぜ

見えるだろう 指差してよ
かすかな灯りが
儚くても幻でも
見えるだろう

暮れ行く空 からかう風
二人の手は冷たいけど
放さないで歩いていたい
誓いもなく信じ合えた
I want call you,
‘Scarecrow’

偽りに煙る街の騒めきに
追いやられて気が滅入るけど
たかが千粒の涙が零れれば
済むことさ ただそれだけさ

聴こえるだろう 頷いてよ
ふさわしい音楽が
小さくても消えそうでも
聴こえるだろう

瞬く星 見知らぬ闇
半分だけ月が笑う
寂しくない 悲しくない
僕のためにキミが笑う
I want call you,
‘Scarecrow’

暮れ行く空 からかう風
二人の手は冷たいけど
放さないで歩いていたい
神様よりキミを信じる            this is my fave part: “I believe more in you than in God…”
もうすぐだろう 目の前だろう
一人じゃない 一人じゃない    “you are not alone”

瞬く星 見知らぬ闇
半分だけ月が笑う
You can call me,
‘Scarecrow’

夢の向こうまで
僕は旅を続けるつもりだよ
キミを連れて

Yume no mukou made
Boku wa tabi wo tsutzukeru tsumori da yo
KIMI wo tsurete
Dareka ga katatta
Genjitsu to iu na no monogatari ga
Kotae ja nai ze

Mieru darou yubisashite yo
Kasuka na akari ga
Hakanakutemo maboroshi demo
Mieru darou

Kureyuku sora karakau kaze
Futari no te wa tsumetai kedo
Hanasanai de aruiteitai
Chikai mo naku shinjiaeta
I want call you,
‘Scarecrow’

Itsuwari ni kemuru machi no zawameki ni
Oiyararete ki ga meiru kedo
Taka ga sentsubu no namida ga koborereba
Sumu koto sa tada sore dake sa

Kikoeru darou unazuite yo
Fusawashii ongaku ga
Chiisakutemo kiesou demo
Kikoeru darou

Matataku hoshi mishiranu yami
Hanbun dake tsuki ga warau
Sabishikunai kanashikunai
Boku no tame ni KIMI ga warau
I want call you,
‘Scarecrow’

Kureyuku sora karakau kaze
Futari no te wa tsumetai kedo
Hanasanai de aruiteitai
Kamisama yori KIMI wo shinjiru
Mou sugu darou me no mae darou
Hitori ja nai hitori ja nai
Matataku hoshi mishiranu yami
Hanbun dake tsuki ga warau
You can call me,
‘Scarecrow’

yume no mukou made
boku wa tabi wo tsutzukeru tsumori da yo
KIMI wo tsurete





[TRUTHlyrics]

26 07 2008

I found the lyrics to [tRuTh], last [aRaShI] song and [maou]’s opening too. they are only in romaji, sorry. I’ll keep searching see if I can get them in kanji. :3

yurari yureru hikari hitotsu
itami iyasu kotonaku kieru
I TAKE YOUR LIFE FOREVER
YOU TAKE MY LIFE FOREVER
hirari ochiru namida hitotsu
omoi todoku kotonaku kieru
I TAKE YOU LIFE FOREVER
YOU TAKE MY LIFE
tomaranai toki ni hisomu
ai wa kitto furisosogu
ame no you ni
modorenai kioku meguru
subete ubawareta kono yo no hate ni
kanashimi
tatoe donna owari wo egai temo
kokoro wa nazomeite
sore wa maru de yami no you ni
semaru shinjitsu
tatoe donna sekai wo egai temo
ashita wa mienakute
sore wa maru de yuri no you ni
kegare wo shiranai
negai wa tomei na mama de
shiroku somaru hana ni hitori
nani mo kawau kotonaku chigau
I TAKE YOUR LIFE FOREVER
YOU TAKE MY LIFE
todokanai koe ni nokoru
ai wa sotto fukinukeru
kaze no you ni
owarani yoru ni nemuru
yume no kizuato ni nokoshita itami
kanashimi
tatoe wazu kana hikari umaretemo
nageki wa kurikaesu
sore wa maru de uso no you ni
kieru shinjitsu
tatoe saigo no hane wo hiraitemo
sadame wa kaerarezu
yuri no hana wa hakanage ni
itami wa kienai
yume nara aishita mama de





[kotobaYORItaisetsuneMONO] – aRaShI

10 06 2008

I finished watching [standUP!!] – up-coming post on this dorama, promise – a while ago, but just recently learned that the theme song was [aRaShI]’s. since I intend on translating it soon I’m posting the music video first for those who have never heard of it. I must say the idea of reproducing the series opening so faithfully but with the group members was really surprising. :3

while you patiently wait for the dorama post, enjoy this video:





[asianKUNG-FUgeneration] – afterDARK

10 06 2008

awesome music video by [asianKUNG-FUgeneration]!!! I found it surfing through jmusic blogs and just couldn’t help sharing!

the song in question is [afterDARK] – lyrics below – and it is from anime series [BLEACH]. I think it corresponds to an ending, but don’t ask me which number, I only follow the manga. :3

afterDARK

senaka no kage ga nobikiru sono aima ni nigeru
hagare ochita hana ni mo kizukazu ni tobou
machikado amai nioi ryusen tooku mukou kara
doko ka de kiita you na nakigou

yokaze ga hakobu awai kibou wo nosete
doko made yukeru ka
sore wo kobamu you ni sekai wa yurete
subete wo ubai sa
yume nara sameta dakedo bokura wa
mada nani mo shite inai
susume

mahiru no taida wo tachikiru you na suburide ukabu
umare ochita kumo made miorosu you ni tobou
machikado chi no nioi ryusen tooku mukou kara
doko ka de kiita you na nakigou

DORO DORO nagareru fukaku akai
tsuki ga arawarete furareru sai
detarame na hibi wo tachikiritai
nani kuwanu kao de owaranu you ni

yokaze ga hakobu awai kibou wo nosete
doko made yukeru ka
sore wo kobamu you ni sekai wa yurete
subete wo ubai sa
yume nara sameta dakedo bokura wa
mada nani mo shite inai
susume





[niji] – lyrics and translation

2 06 2008

*update: 08.10.31 – lyrics updated here*

surfing the web I stumbled upon this song by [nino] – ninomiya kazunari, arashi member and actor – and I fell in love with it on the spot. so much so that I stayed up until 4 in the morning searching for it. there was no way I could download it!!! in the end I had to create an account in [imeem] to listen to it online… how pathetic. that’s why kat XDDD added the concert video to her post of [arashi], because I had begged her to download it for me.

the thing is I’ve got the lyrics in my head all day long because I’ve been trying to translate it dictionary in hand… here they are:

[^ see update above ^]

I tried my best to understand the meaning, so if there are any inaccuracies please forgive my clumsy translation, this was my first time after all. since in japanese they don’t always specify the subject it was sometimes hard to know whether he was talking about himself or about the girl, so I just decided on what made more sense to me. I really like this song and hope you enjoy it too. here is an embed of the album version:

niji – nino solo