[嵐・eyesWITHdelight] lyrics and translation

31 10 2008

here’s another lyric translation – also requested by kat :9

but first of all I’m gonna bug you with some translation freakness. on attempting this translation I understood why not many people have tried it before – at least I haven’t been able to find any other translations. there are a couple of verses that can make you sweat bullets. they are so frustrating to translate that I had to go to a japanese forum where even japanese people were asking for the meaning of the f***ing expression. the girl who finally explained it said she had had to ask her mother lol

here’s the verse in question:

香りは緑なす君の黒髪 (kaoru wa midori nasu kimi no kurokami)

lit: the scent achieving green, your black hair. here comes the pun though: “midori no kurokami” is a fixed expression meaning “raven-black hair”. so the verse is actually a word game – I personally want to strangle the lyric composer for this – that I eventually turned into “the scent of your raven-black hair”. that’s the closest I could get to something that made sense.

then there’s another verse that gave me some trouble – I think this is a classic example of what japanese translations entail (aka: phrasing and rephrasing, juggling with random words to see if they succeed in inspiring you some ulterior meaning and reshaping the sentence until it makes some sense).

the verse is this:

涙より深い 輝きを湛え 微笑んでいる (namida yori fukai kagayaki wo tatae hohoende iru)

and this is all I came up with, from the ground-zero basic trans  to the polished sentence:

rather than tears this flooding overwhelming brightness, smiling
brimming with overwhelming brightness instead of tears, smiling
instead of crying, your smile is brimming with overwhelming brightness

finally: instead of tears, your eyes are brimmed with an overwhelming brightness

it seems like another word game. “tataeru” is normally used with eyes and tears meaing “brimmed with -” and with “brightness” meaning flooded. here “tataeru” is applied to “brightness” but takes the other meaning. shrewed, right? I felt so relieved when I finally put it together!

ok, enough of this freak babble – I thought I’d explode if I didn’t share this with someone! I leave the lyrics here. hope you like them!

[eyes with delight]・嵐

*current mood: smug*

*currently reading: wuthering heights*

Advertisements

Actions

Information

2 responses

2 10 2009
sieha

yo!!
ure so cute n i wish dat i can meet u face to face!!!
n u will take me out!!
huhu : )
wut an impossible dream huh?
go go sieha go!!
do ur study very well n go to japan 2 further ur study,,
then think how to meet jun~
ahaks

3 10 2009
nanachan

thanks! it’s been a long time since i posted any translations, but
doing them was great fun. hopefully I’ll get back to it soon ^^

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s




%d bloggers like this: